«Трое в лодке, не считая собаки» – какой перевод лучше?

«Трое в лодке, не считая собаки» - какой перевод лучше? - коротко

Произведение Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» имеет несколько переводов на русский язык. Каждый из них имеет свои особенности, но наиболее известным и признанным считается перевод Анны Григорьевны Волынской. Этот перевод наиболее точно передает юмор и стиль оригинала, что делает его предпочтительным для большинства читателей.

«Трое в лодке, не считая собаки» - какой перевод лучше? - развернуто

«Трое в лодке, не считая собаки» - это классическое произведение Джерома К. Джерома, которое завоевало любовь читателей по всему миру. Оригинальное название книги «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)» представляет собой не только заглавие, но и ключевую фразу, которая отражает юмористический стиль автора. Перевод этого произведения на русский язык стал предметом многочисленных обсуждений и споров среди лингвистов и любителей литературы. Рассмотрим основные варианты перевода и их особенности.

Первый известный перевод на русский язык был выполнен З. Александровой и опубликован в 1928 году. В этом переводе заглавие книги звучит как «Трое в лодке, не говоря о собаке». Такое решение было обусловлено стремлением сохранить ритм и звучание оригинального названия. Однако, со временем стало очевидно, что такое название может ввести читателя в заблуждение, так как в русском языке фраза «не говоря о» имеет несколько иное значение, чем «to say nothing of» в английском.

Второй популярный перевод принадлежит В. А. Зоркину, опубликованный в 1962 году. Здесь заглавие звучит как «Трое в лодке, не считая собаки». Этот вариант перевода считается более точным и понятным для русскоязычного читателя. Фраза «не считая собаки» точно передает смысл оригинального названия, подчеркивая, что собака - это дополнительный элемент, который не меняет основного числа участников путешествия.

Сравним основные аспекты этих переводов:

  1. З. Александрова (1928 год):

    • Перевод: «Трое в лодке, не говоря о собаке».
    • Преимущества: Сохраняет ритм и звучание оригинала.
    • Недостатки: Может ввести в заблуждение из-за различия в значении фраз на английском и русском языках.
  2. В. А. Зоркин (1962 год):

    • Перевод: «Трое в лодке, не считая собаки».
    • Преимущества: Точно передает смысл оригинала, понятен и логичен для русскоязычного читателя.
    • Недостатки: Менее поэтичен и менее точно соответствует ритму оригинала.

Таким образом, второй вариант перевода, выполненный В. А. Зоркиным, считается более удачным и точным. Он не только передает суть оригинального названия, но и делает его более понятным и логичным для русскоязычного читателя. Этот перевод стал стандартом и получил признание как среди специалистов, так и среди широкой аудитории.