Работать как собака на английском? - коротко
Выражение "работать как собака" в английском языке передается фразой "work like a dog". Это идиома, которая используется для описания очень упорного и интенсивного труда. Смысл данной фразы заключается в том, что человек трудится не покладая рук, прилагая максимум усилий для достижения результата.
Для использования этой фразы в речи или письме важно помнить о её идиоматическом характере, так как прямого перевода на русский язык нет. Она подразумевает, что человек работает с такой же настойчивостью и упорством, как это делают собаки, выполняющие свои обязанности.
Короткий ответ: "Work like a dog" - это английская идиома, означающая очень упорный и интенсивный труд.
Работать как собака на английском? - развернуто
Выражение "работать как собака" в английском языке передается через несколько фразеологизмов, каждый из которых имеет свои нюансы. Во-первых, наиболее распространенным аналогом является выражение "to work like a dog". Это выражение используется для описания человека, который трудится очень усердно и много, часто без перерывов и отдыха. Оно подчеркивает интенсивность и продолжительность труда, а также его монотонность и часто отсутствие признания.
Другим вариантом является фраза "to work one's fingers to the bone". Этот идиоматический оборот также подчеркивает интенсивный и тяжелый труд, но с акцентом на физическую нагрузку и изнурительность работы. Он буквально переводится как "работать до костей пальцев", что отражает изнурительность выполнения физической работы.
Также можно встретить выражение "to bust one's ass". Это более грубое и разговорное выражение, которое также означает работать очень усердно и напряженно. Оно подчеркивает максимальную отдачу и усилия, которые человек вкладывает в свою работу.
В зависимости от ситуации и желаемого оттенка значения, можно выбрать подходящее выражение. Важно помнить, что "to work like a dog" и "to work one's fingers to the bone" являются более нейтральными и официальными, тогда как "to bust one's ass" подходит для неформальных разговоров. Например, в деловой переписке или официальных документах лучше использовать первые два выражения.
Кроме того, существуют и другие фразеологизмы, которые могут передать смысл интенсивной работы, такие как "to burn the midnight oil", что буквально переводится как "сжигать полночное масло". Это выражение подчеркивает работу до позднего вечера или ночи, что также свидетельствует о высокой степени прилежания и трудолюбия.