Какой аналог выражения «вот где собака зарыта» на английском?

Какой аналог выражения «вот где собака зарыта» на английском? - коротко

Аналогом выражения «вот где собака зарыта» на английском является «here's the rub». Это выражение используется для указания на суть проблемы или скрытой причины события.

Какой аналог выражения «вот где собака зарыта» на английском? - развернуто

Выражение «вот где собака зарыта» является распространенной идиоматичной фразой в русском языке, которая используется для обозначения сути проблемы или тайны, скрытой в каком-то деле. Эта фраза подразумевает, что за внешней видимостью или поверхностными деталями скрывается что-то более значимое и важное, что требует внимательного рассмотрения.

В английском языке существует несколько выражений, которые могут передать аналогичное значение. Одним из наиболее близких аналогов является фраза «the crux of the matter». Это выражение буквально переводится как «суть дела» и используется для обозначения основной проблемы или ключевого аспекта ситуации. Например, «the crux of the matter is that we need more funding» можно перевести как «суть дела в том, что нам нужно больше финансирования».

Другим популярным выражением является «the heart of the matter». Оно также подразумевает, что речь идет о центральной или основной части проблемы. Например, «let's get to the heart of the matter» можно перевести как «давайте разберемся с сутью дела». Это выражение часто используется, когда необходимо сосредоточиться на самом важном аспекте обсуждаемой ситуации.

Еще одно выражение, которое может передать аналогичное значение, - это «the nub of the issue». Оно подразумевает, что речь идет о наиболее значимой или критичной части проблемы. Например, «the nub of the issue is the lack of communication» можно перевести как «суть проблемы в отсутствии коммуникации».

Таким образом, в зависимости от ситуации и нюансов, можно выбрать одно из перечисленных выше выражений для точного передачи значения русского выражения «вот где собака зарыта».