Как по-английски «кот и собака»?

Как по-английски «кот и собака»? - коротко

Для перевода словосочетания «кот и собака» на английский язык используется выражение "cat and dog". Это устойчивое выражение применяется для обозначения сильного, чаще всего, негативного противостояния или вражды.

Примеры:

  • "They fight like cat and dog." - "Они ссорятся как кошка с собакой."
  • "The two companies are at each other's throats like cat and dog." - "Две компании враждуют друг с другом как кошка с собакой."

Как по-английски «кот и собака»? - развернуто

Перевод фразеологизма «кот и собака» на английский язык зависит от того, какой именно смысл вы хотите передать. В русском языке эта фраза может означать как «ничего не происходит», так и «полное отсутствие взаимопонимания между кем-либо». В английском языке существуют разные выражения, которые могут передать эти значения.

Если речь идет о полной тишине и отсутствии событий, наиболее подходящим выражением будет «not a creature stirring». Это выражение часто используется в рождественских песнях и стихах, таких как "A Visit from St. Nicholas" ("Тихая ночь"), и означает полную тишину, когда даже животные не издают звуков. Другое возможное выражение - «dead as a doornail», которое обозначает абсолютную тишину или отсутствие активности.

Если же речь идет о полном отсутствии взаимопонимания между людьми, то можно использовать выражение «like oil and water». Это выражение подразумевает, что два человека или группы людей никак не могут ладить друг с другом, так же как масло и вода не смешиваются. Еще одно подходящее выражение - «at loggerheads», которое означает, что люди находятся в состоянии глубокого конфликта и не могут прийти к соглашению.

Итак, в зависимости от ситуации, можно выбрать одно из приведенных выше выражений для передачи смысла фразеологизма «кот и собака». Важно учитывать нюансы и оттенки значений, чтобы точно передать мысль на английском языке.