Как на английском языке живёт фраза "жить как кошка с собакой"?

Как на английском языке живёт фраза "жить как кошка с собакой"? - коротко

Фраза "жить как кошка с собакой" в английском языке может быть переведена как "to fight like cats and dogs". Этот идиоматический оборот используется для описания отношений, характеризующихся постоянными ссорами и конфликтами. То есть, когда люди живут или работают вместе, но постоянно конфликтуют.

Как на английском языке живёт фраза "жить как кошка с собакой"? - развернуто

Фраза "жить как кошка с собакой" является широко известным выражением в русском языке, которое описывает сложные, напряжённые отношения между людьми. В английском языке существует несколько аналогов, которые передают аналогичное значение, но имеют свои особенности и нюансы.

Одним из наиболее распространённых выражений, соответствующих русской идиоме, является "to live like cats and dogs". Это выражение используется для описания конфликтных или враждебных отношений между людьми. Оно подразумевает, что люди постоянно ссорятся, не ладят друг с другом, и их взаимодействие сопровождается постоянными разногласиями. Важно отметить, что "to live like cats and dogs" не всегда означает физическую агрессию, а скорее эмоциональное напряжение и недопонимание.

Другим вариантом является выражение "to be at loggerheads". Оно также описывает состояние постоянного противостояния и неспособности найти общий язык. "Loggerheads" изначально означало "уступчатые головы" (у рыб), но в переносном смысле стало обозначать состояние, при котором две стороны находятся в состоянии непрекращающегося спора или конфликта. Например, "They have been at loggerheads for years over the property division" - "Они находятся в состоянии постоянного спора уже несколько лет из-за разделения имущества".

Ещё одно выражение, которое можно использовать для передачи смысла фразы "жить как кошка с собакой", - это "to be at each other's throats". Оно описывает ситуацию, когда люди постоянно ссорятся и находятся в состоянии агрессивного противостояния. Например, "The siblings have been at each other's throats ever since they inherited the family business" - "Братья и сёстры находятся в состоянии постоянного конфликта с тех пор, как унаследовали семейный бизнес".

Таким образом, английский язык предлагает несколько выражений, которые могут передать смысл русской идиомы "жить как кошка с собакой". Каждое из них имеет свои особенности и может использоваться в зависимости от ситуации и нюансов, которые хочется подчеркнуть.